НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ «БИБЛИОТЕКА В УСАДЬБЕ»

ИТОГИ И ФОТОРЕПОРТАЖ

23 - 25 апреля 2015 г.


Закончена работа научно-практических музейных чтений «...По утрам я читал, упражнялся в переводах...», проходивших в рамках проекта «Библиотека в усадьбе». Уже не в первый раз сотрудники музеев, библиотек и высших образовательных учреждений России и зарубежья (Эстония, Франция) встречаются на территории Пушкинского Заповедника для того, чтобы рассказать о своей работе, поделиться удивительными находками и разнообразными гипотезами, связанными с одним из важнейших культурных памятников — книгой. Тема чтений 2015 года расширила рамки представлений и знаний участников и слушателей о переводах тех или иных произведений с одного языка на другой, о заимствованиях элементов культуры, связанных с этими переводами, о сложностях перевода того или иного значения или действия, об ошибках или творческих удачах тех, кто занимался и занимается этой деятельностью.

Из заявленных в программе 23 участников в чтениях приняли участие с докладами 20 человек, заочно было представлено 2 доклада. Тема переводов была рассмотрена с точки зрения литературоведов, библиотекарей, искусствоведов, философов и музейщиков. Каждое сообщение имело свою «изюминку», отмеченную слушателями и участниками. Живейший интерес вызвали доклады Натальи Павловны Копаневой о переводе первого музейного каталога Кунсткамеры на русский язык. О деятельности учащихся Бестужевских курсов в качестве переводчиков поведал Алексей Викторович Востриков. О необычном аспекте перевода - «переводе» книжной коллекции князя Б. Н. Юсупова из одного помещения в другое и о связанных с этим изменениях в серьезности отношения к богатейшему собранию книг - поведал Константин Григорьевич Боленко. О редком издании в коллекции научной библиотеки Пушкинского Заповедника рассказала Любовь Владимировна Козмина. О смысловых изменениях пословиц при переводе с русского языка на эстонский воодушевленно говорила Урве Ая. Об особенностях чтения мелкопоместного дворянства, опытах непрофессионального и профессионального переводов, редчайших изданиях рассказали Наталья Леонидовна Вершинина, Татьяна Валентиновна Шоломова, Лев Николаевич Летягин, Елена Залковна Панченко, Ирина Ивановна Фадеева и Ирина Васильевна Хмелевских, Елена Валерьевна Субботина. Свои литературоведческие исследования и выводы предложили слушателям аспирантки Псковского государственного университера Мария Устратова и Полина Цема.

Участники чтений рассказали о замечательных коллекциях и отдельных редких изданиях, с которыми им довелось работать. Каждое сообщение - иллюстрация культурного наследия, которое находится в собраниях библиотек, музеев и частных коллекциях. Доклады живо обсуждались, строились гипотезы и предположения, задавались вопросы. Материал чтений давал возможность осмыслить свою деятельность, заметить ошибки и достижения в области изучения литературы и редчайших книжных изданий. Слушатели получили истинное «наслаждение ума». В ходе подведения итогов работы были высказаны предложения о направлении последующих чтений.

В рамках программы чтений состоялась презентация книжного издания трудов библиотекаря Бестужевских курсов Екатерины Балобановой, выпущенного Санкт-Петербургским государственным университетом. Участники чтений имели возможность совершить экскурсии по выставочным залом и познакомиться с выставками «Прошли войска. Хвала и честь героям» и «Из мира графики. Из собрания Пушкинского Заповедника», посетили музеи-усадьбы Пушкинского Заповедника.







Лев Николаевич Летягин



Наталья Леонидовна Вершинина




На выставке «Прошли войска. Хвала и честь героям»



Мастер-класс по изготовлению линогравюры. Ведущий А.Н. Иванов



У «Скамьи Онегина» в тригорском парке



О КОНФЕРЕНЦИИ


ПРОГРАММА ЧТЕНИЙ